There are some poetic creations that attract people to the language. "Zehaal - e Miskeen" is one of them !
This was a poetic creation by the poet-scholar- sufi musician of 13th century .. Amir Khusrow Dehalavi. Khusrow had influence of many languages , cultures and religions in his creations, namely Persian , Hindustani (Urdu) , Hindi and Braj ( also called Khadi boli of Hindi). His compositions had mix of words and phrases from all these languages. Khusrow has been interpreted by every artist in his own way, giving a new meaning to his creations every time one comes across them. Has influenced and inspired many artists and their creations in last eight-nine decades !
The beauty of Khusrow's creations was that even the modern day poets like Gulzar got influenced to the extent that he borrowed few lines from his quintessential creation "Zehaal -e Miskeen bakun taghaaful " to a song in Hindi movie (Gulam,1985) - "Zehaal -e Miskeen Makun Ba-Ranjish"
Zihaal-e-Miskeen maqun ba-ranjish Full Video Song 1080p ghulami (1985) - YouTube
The very unique thing about this poem is that every couplet of this poem has one line, the first, in Persian followed by a second line in the then Lingua Franca of Delhi called Khadi Boli (खड़ी बोली).
Zehaal-e Miskeen Makun Ba-Ranjish
Ba-Haal-e-Hijraan Bechaara Dil Hai
Sunnaaee Detee Hai Jiskee Dhadkan,
Tumhaara Dil Yaa Hamaaraa Dil Hai
The original song was composed by Amir Khusro as:
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
ज़े-हाले-मिस्कीन मकुन तग़ाफ़ुल; वराए नैना बनाए बतियां।
Zehaal-e Miskeen Makun Taghaaful (Persian)
Varaaye Nainaa Banaae Batiyan (Khadi Boli)
Translation:
Do not overlook (Makun Taghaaful) the Condition of the Poor/Miserable Me (Zehaal-e-Miskeen),(While You're) Blandishing (Your) Eyes (Varaaye Nainaa), and Weaving Tales (Banaaye Batiyaan)
The brilliant Gulzar adapted this for a song for the movie Ghulami (1985) as:
ज़े -हाले-मिस्कीन मकुन ब-रंजिश; ब-हाले-हिज्रां बेचारा दिल है।
सुनाई देती है जिसकी धड़कन, तुम्हारा दिल या हमारा दिल है।
(मिस्कीन/मस्कीन = ग़रीब, बेचारा, Wretched, Poor Fellow)
Zehaal-e Miskeen Makun Ba-Ranjish (Persian)
Ba-Haal-e-Hijraan Bechaara Dil Hai (Urdu)
Sunnaaee Detee Hai Jiskee Dhadkan,
Tumhaara Dil Yaa Hamaaraa Dil Hai
Translation:
Do not (Makun) look at the Condition (Ze-Haal) of the Poor Miserable Me (Miskeen) with Anger (Ba-Ranjish) (As My) Poor Heart (Bechaaraa Dil) is in the State of Separation (Ba-Haal-e-Hijraan) (from My Beloved) The (One) Heart, Whose Beats Are Audible,
Is It Yours or Mine!? (Our Hearts Are Beating in Sync… They Have Become One!)
The music was composed by the great duo Laxmikant-Pyarelal; Lata Mangeshkar and Shabbir Kumar were the singers.
The Lead Actors Were Mithun Chakraborty and Anita Raj
Gulzar Sahab's Couplets in the Song Are Marvelous!
वो आके पैह्लू में ऐसे बैठे… के शाम रंगीन हो गई है!
ज़रा-ज़रा सी खिली तबीयत ज़रा सी ग़मगीन हो गई है!
कभी-कभी शाम ऐसे ढलती है… जैसे घूंघट उतर रहा है!
तुम्हारे सीने से उठता धुंआ हमारे दिल से गुज़र रहा है!
ये शर्म है! या, हया है! क्या है?! नज़र उठाते ही झुक गई है!
तुम्हारी पल्कों से गिर के शब्नम हमारी आंखों में रुक गई है
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Wo Aake Pahloo Mein Aise Baithe… Ke Shaam Rangeen Ho Gayee Hai
Zaraa-Zaraa Si Khilee Tabeeyat… Zaraa Si Ghamgeen Ho Gaee Hai
She
came and sat beside me in a way that the evening has turned colourful
(or pleasant for me)! My mood that was a little cheerful (till then)
turned a little gloomy (though) (Why? Because she is still reluctant or
hesitant to accept my love!)
Kabhee-Kabhee Shaam Aise Dhalti Hai, Jaise Ghoonghat Utar Rahaa Hai
Tumhaare Seene Se Unthtaa Dhunaa Hamaare Dil Se Guzar Rahaa Hai
Sometimes
the evening passes by the way the veil is lifted (gradually from the
bride's face)! (The bright sunlight of the day acts as veil that hides
the moon and the stars! As the evening progresses, this bright veil gets
lifted gradually making the beautiful moon and stars visible).
The
smoke (of sadness) rising from your chest is passing through my heart!
(Your sorrows are not just yours; they penetrate my heart as well!)
Ye Sharm Hai! Yaa, Hayaa Hai! Kyaa Hai? Nazar Uthaate Hi Jhuk Gaee Hai
Tumhaaree Palkon Se Gir Ke Shabnam Hamaaree Aankhon Mein Ruk Gaee Hai
Is
this your shyness! Or, is it your modesty? What's it? The gaze got
lowered as soon as it was raised! (Meanwhile) the dew drops (the tears)
that fell from your eyelids have got settled in my eyes! (The tears
flowing from your eyes have always made my eyes tearful!)
( CREDITS to all the information to Prof Khalid Sheikh of Flame University )