Saturday, June 5, 2021

Ajeeb hai Dil ke Dard : अजिब है दिल के दर्द


 

अजिब है दिल के दर्द यारोँ ,ना हो तो मुश्किल , है जीना इसका 
जो हो तो ,हर दर्द एक हीरा ,हर एक गम है , नगीना इसका !

There are some songs that make you appreciate the music , there are some that make you appreciate the lyrics / musicians / singers or composers .. but then there are some songs that simply capture you In-toto .. they simply win over you with everything .. there are no words to explain why you like them or why these songs are so empowering .. I think these are the kind of creations that make you appreciate art as a form  .. sometimes even without understanding the words / language or meaning of the poetry, the songs convey something that transcends to the heart .. ह्या हृदयी चे त्या हृदयी .. in Marathi !

The song that made me experience this is :

जिहाले मिस्कीं मुकों  बा- रंजिश बहाल ए हिजरा बेचारा दिल है                                                                      सुनाई देती है जिसकी धड़कन तुम्हारा दिल या हमारा दिल है ?

The "mukhda" is a line from Amir Khusaro's poem in Persian "jihaal e miskin makun ba - ranjish " that has been picked by Gulzar to create a song in Hindi for the movie Ghulami in 1985.  Everything about this song is superb .. out of this world .. a true masterpiece of art ..

I am in love with this song ... one of my favorites , more so because for many years I did not know the lyrics and still liked the song .. the mukhda (first line ) of the song is in Persian and for many years I did not get it right .. also in-spite of not knowing the meaning of the words , I could get the feel of the sadness, longing , separation and romantic union that is mentioned in the lyrics of the song from mere music. 

Here is a iink to my earlier blog about "Zehaal-E-Miskeen" Gulzar, Amir Khusro :  Zehaal-e Miskeen Makun Ba-Ranjish : The brilliance of Gulzar and Amir Khusrow Dehalavi 

Here is a link to the playlist of some of my favorite Shabbir Kumar hits : (1) Shabbir Kumar - YouTube

The picturization of the song by J P Datta in the backdrop of Rajasthan , music composition by Laxmikant - Pyarelal based on Rajasthani folk tune and great singing by Lata Mangeshkar and Shabbir Kumar ( yes ..he is perfect for this song, gives that rustic touch of voice, being picked up in lieu of Mohd Rafi who was no more during the recording of the song ! ) .. wonderful acting through every movement and eyes by Anita Raaj and Mithun Chakravarty ( yes you read it right .. I said Anita Raaj and Mithun Chakravarty ! ) 

https://www.youtube.com/watch?v=QYiTtuwJzTQ 


जिहाल-ए-मिस्कीं मुकों बा-रंजिश, बहाल -ए-हिजरा बेचारा दिल है,
सुनाई देती हैं जिसकी धड़कन, तुम्हारा दिल या हमारा दिल है।

अजिब है दिल के दर्द यारोँ ,ना हो तो मुश्किल , है जीना इसका 
जो हो तो ,हर दर्द एक हीरा ,हर एक गम है , नगीना इसका ।

 वो आके पेहलू में ऐसे बैठे, के शाम रंगीन हो गयी हैं,
 ज़रा ज़रा सी खिली तबियत, ज़रा सी ग़मगीन हो गयी हैं।

 कभी कभी शाम ऐसे ढलती है जैसे घूंघट उतर रहा है,
 तुम्हारे सीने से उठता धुवा हमारे दिल से गुज़र रहा है।

 ये शर्म है या हया है, क्या है, नज़र उठाते ही झुक गयी है,
 तुम्हारी पलकों से गिरती शबनम हमारी आंखों में रुक् गयी है। 


Here is a succinct summary of the crux of the song in Hindi : 

 इस लाचार (मस्कीं) दिल को जब देखो (ज़िहाल), तो गुस्से से (बा-रंजिश) नहीं (मकुन)
 इस बेचारे दिल को हाल ही में (ब-हाल) अपने महबूब से जुदाई (हिज्र) का गम मिला हैं 
 

Here is word by word dissected meaning of the song ( for the sake of completeness of the post )

zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai

 zihaal = notice
 miskeen = poor
 mukon = do not
 ba-ranjish = without ill will, without enmity
 bahaal = fresh, recent
 hijra = separation

Thus the meaning is:  Notice the poor (heart), and do not look at it (heart)  with enmity. It (heart) is fresh with the wounds of separation.  In Hindi  : यह दिल जुदाई के गमों से अभी भी ताज़ा है , इसकी बेचरागी को बा-रंजिश ( without enmity) देख